Как выделится среди фрилансер-переводчиков

Десять советов, которые помогут вам выделиться среди фрилансер-переводчиков

 

В мире сотни тысяч профессиональных фрилансер-переводчиков, соревнующихся за работу. Вам необходимо лидировать в этом соревновании. Но как можно быть уверенным, что именно вас наймут снова и в бюро переводов останутся положительные эмоции после сотрудничества с вами?

Предлагаем десять советов, как помочь вашему клиенту «влюбиться» в предоставляемые Вами услуги.

 

Спросите себя — вы хороший фриланс-переводчик?

До того, как взяться за работу или же потенциально потратить время впустую, подавая заявку на работу, основательно подумайте — соответствуете ли вы требованиям? Есть ли у вас опыт работы в данной сфере? Лучше отказаться от перевода документа, если у вас нет опыта в данной отрасли, чем потерять клиента, когда он осознает, что вы сделали работу халатно. Также внимательно рассмотрите вопрос о соблюдении сроков сдачи заказа.

 

Отвечайте на запросы как можно быстрее.

Бюро переводов рассчитывают на надежных и легкодоступных фрилансер-переводчиков. Вы определенно начнете сотрудничество, если ответите новому клиенту быстро и профессионально. Хорошей идеей будет возможность удостовериться в том, что постоянные клиенты имеют возможность связаться с вами с помощью дополнительных средств связи, таких как WhatsApp, Viber,Telegram, Messenger.

 

Не давайте обещаний, которых Вы не можете выполнить

Переводческие бюро любят работать с фрилансерами-переводчиками, которые готовы оправдать их надежды и вкладываться в сроки. Время от времени, к вам будут обращаться клиенты с особыми требованиями. Например, некоторым бюро может понадобиться внештатный фрилансер-переводчик, который будет доступен 5 часов в неделю для выполнения текущих заданий или же им может понадобиться знать заранее — будете ли вы доступны для проекта, который начинается через месяц. Не берите на себя обязательства, которые вы не сможете выполнить. Клиенту придется несладко в процессе поиска другого переводчика, если вы не будете доступны как обещали, и он хорошенько подумает, прежде чем нанять вас снова.

 

Проверяйте файлы

Предотвращайте непредвиденные проблемы. Как только вам выслали файлы для перевода, тут же откройте их для того, чтобы удостовериться, что они открываются должным образом и это именно те файлы. Переводчики могут быть очень загруженными и могут осознать, что проблема с файлами всё же есть в момент, когда им остается всего несколько часов для их перевода – а всё из-за того, что они не нашли времени на проверку файлов, когда они были получены. Также имейте ввиду, что бюро переводов может быть с вами в разных часовых поясах. Поэтому, чем раньше сообщите о проблеме, тем лучше.

 

Проверяйте заявки на заказы

Если вам прислали заявку на заказ или договор, подтвердите, что количество слов и ставка, на которые вы согласились, — верны. Необходимо немедленно сообщать о любых расхождениях.

 

Соблюдайте сроки

Помните, когда клиент говорит, что перевод нужен ему на завтра к 15:00 по восточному времени, Вы не можете сделать его на завтра к 18:00 по восточному времени. У бюро переводов жесткие графики и параллельно идут проекты, которые необходимо закончить. Большинство из них отдают переводы на проверку другим фрилансер-переводчикам, и им потребуется время на корректировку файлов и контроль качества перед сдачей заказа. Если у вас проблема, оповестите бюро задолго до того времени, когда вам необходимо сдавать перевод. Добавьте себе дополнительное время, когда устанавливаете сроки, иначе будет ужасно, если вы не придержитесь их дважды.

 

Разработайте процесс обеспечения качества

Не отправляйте черновые переводы. В бюро переводов есть свои процессы по обеспечению качества. Но это ваша работа предоставить перевод без ошибок. Многие редакторы берут оплату на почасовой основе, и процесс проверки будет более дорогостоящим для бюро, если перевод не будет проверен его автором. Ваш процесс обеспечения качества должен включать в себя удаление двойных пробелов, проверку формата и, конечно же, проверку орфографии. Не изменяйте имена файлов, просто добавьте международный код языка перевода в конце. Например: “name ES.docx.”

 

Будьте готовы к комментариям

Ваша работа не заканчивается в момент сдачи перевода. Бюро переводов будет корректировать или проверять перевод. Обычно вы будете получать маркированные правки и комментарии. Внимательно просмотрите все изменения и убедитесь в том, что Вы ответили на все комментарии. Не паникуйте в случае получения правок. Многим документам нужны изменения. Это не значит, что Вы проделали плохую работу. Если вы не согласны с изменением, так и скажите. Не отвечайте на письма фразами наподобие “Получил. Спасибо.”  Проектному менеджеру необходимо знать, что вы прочли откорректированный документ и вы согласны с изменениями. Если вы делали глоссарий, обновите его для будущих переводов.

 

Обращайте внимание на выставление счетов

Приготовьте счёт, как только вы закончите проект, и отправьте его на контактный номер (адрес). Некоторые бюро переводов требуют определенной информации, такой как заявка на заказ, дата сдачи, и т.п. Не забывайте включать всю необходимую информацию и указывать предпочтительный способ оплаты.

 

Фриланс-переводчик не жалеет сил

Бюро переводов охотно продолжают выбирать фрилансер-переводчиков, которые выходят за рамки стандартных требований. Успешные переводчики влюблены в свою работу, инициативны и выкладываются в каждом отдельном проекте. Если вы покажете любовь к работе и выдвинете свои собственные идеи о том, как сделать проект качественно, работодатель будет впечатлён!

Оригинал статьи мы взяли от сюда http://transpanish.biz